گلایه یک مترجم از وضعیت بد بازار ترجمه کتاب
تاریخ انتشار: ۴ مرداد ۱۳۹۸ | کد خبر: ۲۴۵۴۰۶۱۳
مهدی افشار مترجم در گفت و گو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، در خصوص ارزیابی وضعیت بازار ترجمه کتاب در کشور گفت: وضعیت آشفته و پریشان است. چند سال پیش در دانشگاه تهران رشتهای به نام آموزش ادبیات انگلیسی تدریس میشد که با شکل امروزی آن تفاوت بسیاری داشت. افرادی که از دانشگاه تهران فارغ التحصیل شده بودند، شکسپیر میخواندند، اما چیز زیادی از ادبیات انگلیسی نمیدانستند.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
وی افزود: در حال حاضر فهرستی انبوه از مترجمان جوان در کشور وجود دارد و بنده به عنوان مترجم چند سالی است که در این حوزه فعالیت میکنم، اما بیشتر افراد جدیدی که وارد حوزه ادبیات انگلیسی شده اند را نمیشناسم جز چند نفری که شاگرد خودم در دانشگاه بودند.
این مترجم با اشاره به نبود نقد در خصوص کتابهای ترجمه شده اظهار داشت: نقد ترجمه یک بحث بسیار مهم و اساسی است. تا زمانی که ما نهاد و سازمانی برای نقد ترجمه نداشته باشیم واقعا نمیتوانیم ارزیابی درستی از ترجمهها کنیم. وقتی خوانندهای کتابی واحد از مترجمان مختلف را بخواند به علت بلد نبودن زبان انگلیسی نمیتواند تفاوت متنهای کتاب با یکدیگر را بفهمد بلکه فقط به روخوانی متن اقدام میکند.
افشار افزود: نداشتن نقد در بحث ترجمه کتاب، یک مسئله جدی است که باید به آن پرداخته شود. یک مشکل جدی در این است که به دانشجویان رشته زبان و مترجمی انگلیسی در دانشگاهها کتاب زبان فارسی یاد نمیدهند اما شرط اول موفقیت، در رشته مترجمی زبان این است که فرد در ابتدا تسلط کافی را بر زبان مادری خود یعنی فارسی داشته باشد.
وی درباره وضعیت دانشجویان مترجمی زبان در دانشگاه هاگفت: در وضعیت بدی به سر میبریم، دانشجویان کارشناسی ارشد من در دانشگاه علامه طباطبایی، نمیتوانستند گلستان سعدی و نثر روان را بخوانند تا من به زبان انگلیسی بنویسم و ترجمه کنم.
وی افزود: متاسفانه نادرست خواندن اشعار فارسی به معنای بیگانگی با زبان کلاسیک و ارزشمند فارسی است. وقتی کسی به زبان فارسی مسلط نیست چگونه میتواند به انتقال زبان انگلیسی بپردازد.
این مترجم با اشاره به باز ترجمه کردن آثار کلاسیک بیان کرد: عدهای از مترجمان، متون کلاسیک و ترجمههای خوب را دوباره بازنویسی میکنند که این قضیه اصلا درست نیست و در نشر ما سرقت ادبی حساب میشود.
افشار در خصوص راهکارهایی برای بهتر شدن وضعیت ترجمه کتاب گفت: در وهله نخست باید به طبقه بندی مترجمان بپردازیم، تا بتوانیم مترجم درجه یک و دو را از هم تشخیص دهیم و در قسمت دوم باید نشریهای باشد تا به نقد آثار مترجمی بپردازد.
انتهای پیام/
منبع: باشگاه خبرنگاران
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.yjc.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «باشگاه خبرنگاران» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۴۵۴۰۶۱۳ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
گفتوگوی سردار سپاه با سیانان به زبان انگلیسی درباره حمله به اسرائیل
تعداد بازدید : 2 کد ویدیو دانلود فیلم اصلی کیفیت 480 بازدید 33 فردریک پلایتن خبرنگار سی ان ان گزارشی از موشکهای ایران که به سمت اسرائیل شلیک شد و ابعاد رویارویی نظامی ایران و اسرائیل پخش کرده است. در بخشی از این گزارش سردار علی بلالی مشاور فرمانده نیروی هوافضای سپاه با خبرنگار سی ان ان گفت و گو میکند و بخشی از مواضعش را به انگلیسی میگوید. او در پاسخ به دقت این موشکها و خطای برخورد میگوید کمتر از پنج متر. این گزارش جالب را میبینید.