تدوین فرهنگ اصطلاحات فارسی به انگلیسی
تاریخ انتشار: ۲۷ مرداد ۱۳۹۷ | کد خبر: ۲۰۱۹۶۹۴۷
بهروز محمودی بختیاری از تدوین فرهنگ دوزبانه اصطلاحات فارسی به انگلیسی بر اساس کتابهای داستانی ترجمهشده از زبان فارسی خبر داد.
این زبانشناس و دانشیار گروه هنرهای نمایشی دانشگاه تهران در گفتوگو با ایسنا، درباره نگارش این کتاب گفت: این پروژهای است که قصد دارد کتابهایی از ادبیات داستانی را که به زبان انگلیسی ترجمه شده گردآوری کند و از پایگاه دادههایی که از این رهگذر ایجاد میشود دست به تدوین فرهنگ دوزبانه اصطلاحات فارسی به زبان انگلیسی بزند.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
او درباره منابع این فرهنگنامه اظهار کرد: فعلا از رمانهای معروف و پراصطلاحی مانند «دایی جان ناپلئون» شروع کردهایم. اگر امکانات باشد فرهنگ اصطلاحات فارسی به انگلیسی بر اساس این رمان را به مخاطبان ارائه میدهیم، زیرا پیکرهاش آماده است و در حال آمادهسازی بقیه پیکرهها هستیم؛ نوشتههای اوایل قرن بیستم مانند صادق هدایت و محمدعلی جمالزاده، نوشتههای نیمه قرن بیستم مانند صادق چوبک و جلال آل احمد و نوشتههای اواخر قرن بیستم مانند زویا پیرزاد. گزینشی برای انتخاب منابع در کار نبوده زیرا تعداد کتابهایی که از فارسی به انگلیسی ترجمه میشود، بینهایت نیست. ما هر کتابی که ترجمه درست و مترجم قابل اعتمادی داشته باشد در مجموعهمان وارد میکنیم.
محمودی بختیاری خاطرنشان کرد: این دادهها هنوز آماده فرهنگ شدن نیست و در حال آماده کردن پیکره آن هستیم. در حال حاضر پیکره چند اثر تمام شده و در این فکر هستیم که «فرهنگ اصطلاحات دوزبانه دایی جان ناپلئون» را به عنوان نمونه ارائه کنیم و ببینیم استقبال از آن چگونه است و اگر میسر بود برای بقیه کارها هم انجام دهیم.
او درباره ضرورت و اهمیت این کار بیان کرد: اهمیت و ضرورت این کار به خاطر دو موضوع است؛ یکی اینکه نسل جدید ما با اصطلاحاتی که نسلهای قبل در متون خود به کار میبردند و الان استفاده نمیشود آشنا شوند. دیگر اینکه این فرهنگ پیکرهبنیاد است و میگوید این اصطلاح و ترجمهاش را از کجا آورده است. خیلی از فرهنگهای ما این مشکل را داشتند که نمیگفتند اصطلاح را از کجا آوردهاند. ارزش «فرهنگ فارسی عامیانه» ابوالحسن نجفی به این خاطر است که او هر اصطلاحی که آورده سندش را هم ذکر کرده و مثالش را هم آورده است، به همین دلیل «فرهنگ فارسی عامیانه» نجفی آنقدر درخشان است. اگر نسل ما بتواند در احترام به نسل آقای نجفی فرهنگ دوزبانهای تولید کند، میتواند سرش را در قبال زحمتی که بزرگترها کشیدهاند بلند کند که این نسل هم همتی کرده است.
محمودی بختیاری همچنین درباره اینکه تعداد آثار ایرانی که به زبانهای دیگر ترجمه شده اندک است و چرا نتوانستهایم ادبیات داستانیمان را به دیگران معرفی کنیم، گفت: برای این موضوع دو مشکل در کشورمان وجود دارد؛ یکی مقامات ذیصلاح هستند. در کشورهای خارجی مثلا در نروژ ارگانهایی برای شناسایی هنریک یوهان ایبسن وجود دارد که از هر تلاشی برای ترجمه کردن آثار او حمایت میکنند، اما ما ارگانی نداریم که از شخصیتهای مهم ادبیاتمان بویژه ادبیات معاصر حمایت کند. دوم اینکه در سالهای اخیر روابطمان با کشورهای دیگر محدود شده و بسیاری از آثار ما به دست اهلش نمیرسد. قبلا که دانشجویان خارجی بیشتر در ایران تردد میکردند بیشتر در معرض این متون بودند اما الان باید از طریق اینترنت و دوست و آشنا کتاب به دستشان برسد که این موضوع سرعت کار را پایین میآورد. رایزنیهای فرهنگی ما باید در این زمینه کار میکردند که قرائن نشان میدهد در این کار قصور کردهاند.
انتهای پیام
منبع: ایسنا
کلیدواژه: استخدام
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.isna.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایسنا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۰۱۹۶۹۴۷ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
انتشار کتابی از عدنان غُریفی در اولین سالگرد درگذشتش
در نخستین سالگرد درگذشت عدنان غُریفی، ترجمه او از رمان «وقتی درختها آواز میخوانند» نوشته استراتیس هاویاراس منتشر شد.
اعظم کیانافراز، مدیر انتشارات افراز، ناشر اختصاصی آثار عدنان غُریفی، به ایسنا گفت: در ادامه انتشار کتابهای این نویسنده، شاعر و مترجم، رمان «وقتی درختها آواز میخوانند» را با ترجمه او روانه بازار نشر میکنیم.
او سپس درباره این کتاب توضیح داد: این رمان یکی از رمانهای مهم ادبیات انگلیسی زبان است که نویسندهاش یونانی است و تاکنون هیچ اثری از این نویسنده به فارسی ترجمه نشده است. «استراتیس هاویاراس» تنها دو رمان نوشته است. «رمان درختها آواز میخوانند» در فهرستِ نامزدهای نهایی جایزهی ملی کتاب ALA قرار داشته و مورد تحسین منتقدانِ ادبی و مطبوعات آمریکا نیز قرار گرفته و به چند زبان ترجمه شده است.
کیانافراز درباره اهمیتِ این رمان افزود: روزنامهی «گاردین» رمانِ «وقتی درختها آواز میخوانند» را بهعنوانِ یکی از ۱۰ رمانِ مهمِ سیاسیِ قرنِ بیستم انتخاب کرد و انتشارات افراز، این افتخار را دارد برای نخستین بار این نویسنده را در کشور معرفی میکند.
به گفته این ناشر، عدنان غُریفی که خود از نویسندگان مدرنیست جنوب و از آغازگران این جنبش در دهه چهل و پنجاه بوده است، تاکنون چندین اثرِ داستانی مهم را نوشته است که میتوان به مجموعه داستان «شنلپوش درم»، «مادرِ نخل»، «مرغِ عشق»، «چهار آپارتمان در تهرانپارس» و رمان «سکهها» اشاره کرد.
همچنین چندین مجموعه شعر از او چاپ و منتشر شده است، ازجمله «اینسوی عطر قبیله»، «نخل مشتعل»، «به موشک بستن فرشتگان» و...
غُریفی که توأمان در کنار شعر و داستاننویسی، مترجم برجستهای بوده است، آثارِ متعددی از نویسندگان برجستهای چون بوهمیل هرابال، جی. دی. سالینجر، غَسان کَنَفانی، ایتالو کالوینو و... ترجمه کرده است. او که از نخستین مترجمان ادبیات داستانی عرب بهشمار میرود، در زمینه نقد ادبی و گویندگی رادیو نیز فعالیت چمشگیری داشته است.
عدنان غُریفی اردیبهشت سال ۱۴۰۲ بهعلت بیماری در سن ۷۹ سالگی و در کشور هلند درگذشت.
انتهای پیام