تکنیکهای کاربردی برای ترجمه فارسی به انگلیسی مقالات تخصصی
تاریخ انتشار: ۱۰ تیر ۱۳۹۷ | کد خبر: ۱۹۴۴۸۷۸۳
مقالات معتبر مانند مقالات آیاسآی یکی از معیارهای مهم در تولید علم و یکی از ملاکهای طبقهبندی دانشگاهها و مراکز پژوهشی است. مقاله را میتوان گزارش علمی با محتوایی ساختاریافته جهت انتشار نتایج یک تحقیق علمی نامید. تعداد ارجاعات به مقاله و ژورنال منتشرکننده آن، دو پارامتر مهم در ارزیابی کیفیت و اصالت یک کار پژوهشی است.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
ترجمه با کیفیت یک متن تخصصی و بلاخص ترجمه مقاله به دو عامل وابسته است:
ساختار مناسب از نظر گرامری معادلیابی درست کلمات و اصطلاحات تخصصی استفادهشده در مقالهیک ساختار مناسب برای ترجمه نیازمند تسلط کامل بر ادبیات و قواعد زبان انگلیسی است. استفاده از یک مترجم حرفهای، باسابقه فعالیت در ترجمه فارسی به انگلیسی میتواند تضمینکننده رعایت کامل قواعد کلی نگارشی بوده و متنی روان و بدون وجود اشکالات فاحش ارائه نماید. در طرف مقابل معادلیابی و ترجمه تخصصی اصطلاحات داخل مقاله صرفاً با تسلط بر زبان انگلیسی امکانپذیر نیست. برای ترجمه تخصصی بایستی مترجم بتواند بهترین جایگزین را انتخاب نماید حالآنکه بسیاری از اصطلاحات فنی و تخصصی در زبان فارسی را نمیتوان بهصورت لغت به لغت ترجمه نمود.
بنابراین نیاز است تا با استفاده از روشهای منطقی و اصولی به معادلیابی اصطلاحات تخصصی اقدام نمود. بدون شک با فراگیر شدن اینترنت، استفاده از سایتهای ترجمه آنلاین راحتترین و سریعترین گزینه است اما استفاده از ماشینهای ترجمه و دیکشنریهای آنلاین در این زمینه نهتنها کمک زیادی نکرده بلکه در برخی از موارد گمراهکننده بوده و عبارت پیشنهادی برای ترجمه متن بلاخص متون تخصصی بههیچعنوان مناسب نیست. دلیل این مسئله این است که ماشینهای ترجمه و دیکشنریهای آنلاین با کمک هوش مصنوعی اقدام به پیشنهاد معادل کلمات میدهند حالآنکه هر عبارت تخصصی در هر رشته میتواند دارای مفهوم مختلفی باشد. شاید این پرسش مطرح شود که بهترین منبع برای ترجمه مقاله و یا بهصورت کلی ترجمه متن تخصصی چیست؟ در ادامه سعی میشود دو منبع مناسب برای معادلیابی در ترجمه مقالات تخصصی معرفی شود:
استفاده از واژهنامه کتب تخصصی معتبر
بسیاری از کتب تخصصی که در ایران منتشر و چاپ میشوند ترجمه یک یا چند رفرنس معتبر انگلیسی هستند. بهطورکلی ترجمه کتاب درصد بالایی از کتب منتشرشده در حوزههای فنی ، پزشکی و علوم پایه در ایران را به خود اختصاص میدهد. برخی از این کتب در انتهای کتاب دارای قسمتی به نام واژهنامه هستند و معادل واژگان و اصطلاحات تخصصی را بهصورت فهرستوار منتشر کردهاند. اعتبار فهرست واژگان تخصصی کتب معمولاً بسیار بالا بوده و اگر کتاب یکی از کتابهایی باشد که بهصورت رایج در دانشگاهها تدریس میشوند میتوانید با درصد اطمینان بالایی نسبت به انتخاب معادلهای تخصصی اقدام نمایید.
استفاده از دانشنامههای آزاد و بلاخص ویکیپدیا
ویکیپدیا یک دانشنامه آزاد است که توسط مردم در سراسر دنیا و با زبانهای مختلف در حال تکمیل شدن است. استفاده از ویکیپدیا رایگان بوده و برای همه افراد در دسترس است. ما در اینجا قصد داریم از ویکیپدیا بهعنوان یک منبع مهم برای معادلیابی در ترجمه مقالات تخصصی استفاده نماییم. فرض کنید مقالهای دریکی از رشتههای مهندسی بهعنوانمثال مهندسی مکانیک به زبان فارسی نوشتهاید و قصد ترجمه فارسی به انگلیسی آن را دارید. احتمالاً بسیاری از کلمات تخصصی هستند که در هر رشته معادل مرسوم داشته و مشکلی در معادلیابی و ترجمه آنها وجود ندارد ولی اگر در معادلیابی برخی از اصطلاحات تخصصی شک دارید میتوانید از ویکیپدیا کمک بگیرید. برای این منظور کافی است عبارت موردنظر را به همراه کلمه ویکیپدیا در گوگل جستجو کنید و بهاینترتیب به صفحه مرتبط با این عبارت برسید. بسیاری از صفحات ویکیپدیا به چند زبان مختلف موجود هستند و شما با انتخاب زبان موردنظر میتوانید معادل آن اصطلاح را در انگلیسی و یا هر زبان دیگری به همراه توضیحات تکمیلی پیرامون آن را مشاهده نمایید. البته ازآنجاکه دسترسی به ویکیپدیا برای همه افراد امکانپذیر و آزاد است شاید نتوان بهصورت قطعی به آن اعتماد کرد ولی تا حد زیادی میتواند راهنمایی کامل برای شما باشد.
استفاده از سایتهای ترجمه
موسسات ترجمه در کشور وجود دارند که به امر ترجمه مقاله و بلاخص ترجمه فارسی به انگلیسی متون تخصصی اقدام مینمایند. این موسسات با استخدام مترجم و بهرهگیری از افراد متخصص در رشتههای مختلف تیمی را تشکیل دادهاند تا بهصورت تخصصی اقدام به ترجمه فارسی به انگلیسی مقالات نمایند. یکی از سایتهای ترجمه در کشور، ترجمه تخصصی ایرانیان است که بهصورت تضمینی اقدام به ترجمه مقاله و متون تخصصی مینماید. در این موسسه کلیه خدمات ترجمه بهصورت آنلاین بوده و میتوان با استفاده از چند کلیک و بدون نیاز به عضویت اقدام به ثبت سفارش ترجمه نمود. برای سفارش ترجمه کافی است به سایت ترجمه تخصصی ایرانیان وارد شوید.
منبع: الف
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.alef.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «الف» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۱۹۴۴۸۷۸۳ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
ختافه به دنبال تمدید قرارداد قرضی میسون گرینوود
وینگر انگلیسی پس از حواشی فراوان در اسپانیا احیا شد و ممکن است در این کشور بماند.
طرفداری | میسون گرینوود، وینگر ۲۲ ساله و انگلیسی منچستریونایتد که به صورت قرضی در ختافه بازی می کند، احتمال ماندن در این تیم را در سر راه خود می بیند.
به گزارش اتلتیک، ختافه مذاکرات بر سر تمدید قرارداد قرضی میسون گرینوود را با منچستریونایتد آغاز کرده است. این وینگر 22 ساله در 32 بازی برای ختافه، ده گل زده و شش پاس گل داده است. منچستریونایتد ترجیح می دهد گرینوود را در انتقالی دائمی بفروشد و از فروش او درآمد کسب کند اما در صورت عدم دریافت پیشنهادی مناسب، ممکن است این انتقال قرضی را نیز در نظر بگیرد.
از دست ندهید ????????????????????????
جای خسرو حیدری بودم پیشنهاد منچسترسیتی را قبول میکردم! مرد هزار چهره؛ یورگن کلوپ مشاور مالی شد (فیلم) خوشحالی باورنکردنی جیمی کرگر در دیوار زرد! (فیلم) لیونل مسی در شکلوشمایلی که هرگز ندیدهاید! (عکس)