ترجمه شعرها و بازسرایی ترانه های الیورتوئیست قابل تقدیر بود
تاریخ انتشار: ۶ دی ۱۳۹۶ | کد خبر: ۱۶۲۸۵۵۰۸
به گزارش ایسکانیوز دکتر اسماعیل آذر پس از تماشای نمایش موزیکال الیورتوئیست با بیان این مطلب که هنری،هنر است که مردم آن را بپذیرند و موجب فربه گی و پیشرفت آن شوند، گفت: رمان الیورتوئیست به نوعی در این کار دراماتیزه شده بود که به مخاطب حالتی از کارتارسیسزم ( تذهیب و پاکسازی روان) را می داد.
این استاد ادبیات فارسی درباره سرایش اشعار و ترانه های "موزیکال الیورتوئیست" با اشاره به این مطلب که در این نوع کارها قوانین و قواعد موسیقی به ترانه سرا تحمیل می شود، افزود: ترجمه و بازسرایی ترانه ها در موزیکال الیورتوئیست اقدامی قابل تقدیر و ارشمند است چرا که در عین حالی که مطابق با نسخه اصلی انگلیسی آنها بوده اند، مضامین را هم در زبان فارسی به مخاطب انتقال داده و این امکان را به وجود آورده اند که مخاطب با آنها ارتباط معنایی برقرار کند.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
آذر روند تبدیل اشعار و ترانه های انگلیسی به فارسی را کار سخت و پیچیده ای دانست و عنوان کرد : در زبان فارسی مصرع ها اندازه مشخصی دارند اما در ترانه های انگلیسی چنین فرمولی وجود ندارد و مصرع ها کوتاه و بلند می شوند، با توجه به همین موضوع برای تبدیل شعر انگلیسی به فارسی با دشواری زیادی روبرو هستیم چرا که باید بر اساس اندازه مصرع ها و تعداد هجاهای موجود در شعرهای انگلیسی،شعر و ترانه فارسی سروده شود اما با همه این سختی ها اشعاری که برای این کار بازسرایی شده بود نشان از این داشت که ترانه سراها از پس آن به خوبی برآمده اند.
مدیر گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه آزاد اسلامی واحد دانشگاه علوم و تحقیقات، با تقسیم کار الیورتوئیست به دو بخش نمایشی و موسیقی عنوان کرد: تا به امروز کاری ندیده ام که بتوانم بگویم از بخش نمایشی این کار جلوتر بوده و تیمی که حسین پارسایی ( کارگردان) برای روی صحنه بردن این نمایش چیده در قله قرار گرفته است.
وی بازسازی موضوعات غربی را از نظر آکسسوار ، دکور و شخصیت ها کار ساده ای نداست و اضافه کرد: به قدری جزییات این نمایش از نظر زمانی و مکانی درست اجرا شده بود که تماشاگر را به حیرت می انداخت و آنقدر حرکت و چرخش در کل کار وجود داشت که دو ساعت زمان نمایش احساس نمی شد و مخاطب میخکوب آن چه بر صحنه بود می شد.
عضو هیات مدیره انجمن ادبیات تطبیقی و دبیر شعر و ادب موسسه فرهنگی اکو پژوه درباره بخش موسیقی و آوازی موزیکال الیورتوئیست هم گفت: در چند دقیقه نخست فکر می کردم این قطعه ها در استودیو توسط خواننده های حرفه ای خوانده و ضبط شده و بازیگران تنها لب می زنند اما کمی که گذشت متوجه شدم این موسیقی ها و آوازها همه زنده هستند و تلفیق موسیقی و نقشگرها به قدری درست بود که گویا این افراد سالیان سال است با هم در حال تمرین هستند.
دکتر آذر گزینش افراد در این کار را را بر اساس استعدادهایشان دانست و ادامه داد: موزیکال الیورتوئیست را دوبار باید دید چرا که بار نخست آنچنان جذب فضا می شویم که از عظمت موضوع و لایه معنایی آن غافل می شویم.
وی موزیکال الیورتوئیست را یک شاهکار نه به لحاظ موضوع که به علت توانایی روی صحنه بردن کار به این عظیمی دانست و گفت: جای تقدیر و تشکر از حسین پارسایی (کارگردان) دارد که این بار هنرش را به شیوه ای متفاوت به تجلی رسانده و همین موضوع نشان می دهد ما ایرانی ها در میان شخصیت های مان گاهی چه نخبگانی داریم که می توانند سر بکشند و چند صد تماشاگر را به سکوت وادارند، موجب لذت بردن آنها از تئاتر شوند و کمااینکه موجب تذهیب نفس هایشان شوند.
502
اسماعیل آذر استاد ادبیات فارسی موزیکال الیورتوئیست دراماتیزه بازسرایی ترانه بخش نمایشی حسین پارساییمنبع: ایسکانیوز
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.iscanews.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایسکانیوز» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۱۶۲۸۵۵۰۸ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
چگونه آنفلوآنزای اسپانیایی ۱۹۱۸ جهان را دگرگون کرد
خبرگزاری علموفناوری آنا- هدا عربشاهی: عنوان عالمگیری آنفلوآنزای اسپانیایی برای ما مردم زیسته در سومین دهه قرن ۲۱ که دیری نیست از کابوس کووید-۱۹ تقریبا رهایی یافتهایم، خیلی غریب نیست. ویروس آنفلوآنزا اوایل سال 1918 در صبحی بهاری از تب و گلو درد آشپز کمپ فانستن در درمانگاهی در ایالت کانزاس به ثبت رسید. نام این آشپز آلبرت گیچل بود. تا ظهر همان روز در درمانگاه بیشاز صد مورد گلودرد و تب و سردرد گزارش شد.
در هفتههای بعد، تعداد بیماران آنچنان زیاد شد که افسر پزشک مخصوص کمپ درخواست کرد سولهای برای اسکان همۀ آنها تهیه شود. شاید این آشپز نگونبخت نخستین فرد مبتلا به آنفلوآنزای اسپانیایی نبوده باشد. از سال ۱۹۱۸ تا روزگار کنونی مردم پیوسته دربارۀ نقطۀ آغاز این عالمگیری گمانهزنی کردهاند.
کتاب سوار رنگپریده به قلم لورا اسپینی که به تازگی با ترجمه ساقی نخعیزاده و بههمیت نشر آفتابکاران منتشر شده با پیشگفتاری مسعود یونسیان آغاز میشود. یونسیان که خود استاد دانشگاه علوم پزشکی تهران است دربارۀ این کتاب ارزشمند معتقد است که هرچند نویسنده این کتاب را در سال ۲۰۱۷ نوشته یعنی دو سال قبل از بروز عالمگیری کووید-19 ولی بسیاری از موضوعاتی که در این کتاب به آنها پرداخته شده آنچنان شبیه مشکلاتیاند که در پاندمی اخیر تجربه کردهایم که خواننده ممکن است تصور کند این کتاب بعد از رخداد ویروس کرونا در جهان و در سال ۲۰۲۰ به نگارش درآمده است.
از نکات برجستۀ کتاب لورا اسپینی این است که او در شیوۀ نگارش کتاب ضمن انطباق با اصول مدرن اپیدمیولوژی به این اثر ماهیتی رمانگونه داده بهگونهای که خواننده را مشتاق و ترغیب به مطالعه آن میکند.
مسعود یونسیان میگوید که کلیه فصول کتاب را بعد از ترجمه خوانده و از دقت و امانتداری ساقی نخعیزاده در مقام مترجم، به شگفت آمده و از اینرو، بهعنوان متخصص اپیدمیولوژی مطالعۀ این کتاب را نه فقط رای عموم جامعه مفید دانسته که بهویژه برای استادان و دانشجویان رشتۀ اپیدمیولوژی ضروری میداند.
مقالات اسپینی را مجلات نشنالجئوگرافیک، نیچر، اکونومیست و دیلیتلگراف منتشر کردهاند. او همچنین دو رمان به نامهای «دکتر» و «زندگان» و یک کتاب در حوزۀ تاریخ شفاهی به نام «خیابان مرکزی: سیمای یک شهر اروپایی» نوشته است.
اسپینی در «سوار رنگپریده» داستان این بیماری عالمگیری کمتوجه شده را بازگو میکند و از هند تا برزیل، از ایران تا اسپانیا و از آفریقای جنوبی تا اوکراین آن را ردیابی میکند. او با تکیه بر یافتههای آخرین تحقیقات در رشتههای ویروسشناسی، همهگیرشناسی، روانشناسی و اقتصاد فاجعهای را روایت میکند که پیامدهایش طی چند دهه عالم بشریت را دگرگون کرد و امروزه هم همچنین اثرش را به رخ میکشد. کتاب سوار رنگپریده تاکنون به بیست زبان دیگر ترجمه شده است.
انتهای پیام/