Web Analytics Made Easy - Statcounter

فرهنگ>کتاب - حسین قدسی با بیان سختی و جذابیت‌های ترجمه نمایشنامه «مانفرد» از لرد بایرون، درباره مقایسه مانفرد با فاوست گوته گفت: «فاوست روح خود را برای دنیا به شیطان می‌فروشد، در حالیکه مانفرد هیچ وابستگی به دنیا ندارد.»

به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، نشر نی به تازگی نمایشنامه «مانفرد» اثر لرد بایرون را با ترجمه حسین قدسی منتشر کرده است.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

«مانفرد» یک شعر نمایشنامه‌‌‌ای یا نمایشنامه‌‌‌ منظوم خوانشی است، بدین معنی که هدف از نگارش آن بیشتر خوانده‌شدن بوده است تا اجرا روی صحنه. بایرون نمونه‌‌‌ کاملی از قهرمان بایرونی را در «مانفرد» ارائه می‌‌‌کند.

حسین قدسی درباره دلایل خود برای ترجمه «مانفرد» به خبرآنلاین، گفت: «ترجمه این کتاب را باید به حساب بخت بلند خودم بذارم، وقتی ما به سیر ادبیات کلاسیک اروپا و انعکاس آن در ادبیات ایران از طریق ترجمه نگاه می‌کنیم به یکسری حلقه‌های مفقوده خیلی بزرگ و مهمی برمی‌خوریم که یکی از این حلقه‌ها همین جا است، یکی از دورهای ادبیات اروپا که انعکاس گسترده ای در ادبیات جهان داشته، دوره رمانتیسم و ادبیات رمانیتک است. در همین دوره بارزترین و موثرترین چهره لرد بایرون بوده است، اما آثارش در ادبیات ما هیچ انعکاسی پیدا نکرده است و من به جز یک گزیده اشعار بایرون که مربوط به پنجاه سال پیش بود، اثری دیگری پیدا نکردم.»

او در همین راستا افزود: «در واقع من هیچ شناختی از بایرون و اثر «مانفرد» نداشتم و آشنایی از آنجایی شروع شد که من سمفونی «مانفرد» اثر چایکوفسکی را دیدم و آنقدر از آن متاثر شدم که برایم سوال شد که شخصیت مانفرد کیست و متوجه شدم که از آثار بایرون است. پس از مطالعه جذب نگارش قوی و مفاهیم برجسته این اثر شدم و وقتی دیدم هیچ ترجمه‌ای از بایرون در ادبیات ما نیست، تصمیم گرفتم در این زمینه پیش قدم شوم.»

قدسی درباره میزان سختی و دشواری ترجمه این اثر توضیح داد: «ویژگی بارز آثار بایرون ایجاز پیش از حدی است که به سمت فشرده شدن متن رفته است، گاهی یک بیت و یک خط از آثار او نیازمند یک صفحه توضیح است. این ایجاز بسیار زیبا است و از طرفی هم ترجمه‌اش سخت می شود. نکته دیگر که ترجمه را دشوار می‌کند، این است که «مانفرد» هم نمایشنامه است و هم شعر، در نمایشنامه نویسنده فضا سازی می‌کند و خواننده زبان اصلی، خود را در آن فضا حس می‌کند. ترجمه این اثر به زبان فارسی پیچیدگی خاص خود را دارد زیرا باید هم زیبایی شعر او را حفظ کنیم و هم بدون وارد کردن ضربه‌ای به زیبایی شعر باید فضاسازی‌های او را با حفظ زیبایی‌هایش به مخاطب ایرانی منتقل کنیم.»

او همچنین گفت: «البته مترجم هم باید منظور شاعر را درک کند و بدون اینکه از متن و لغات اصلی جدا شود، خیلی هم خود را پابند ترجمه لغت به لغت نکند.»

این مترجم درباره بارزترین ویژگی «مانفرد» که در هنگام ترجمه مجذوب آن شده است بیان کرد: «این اثر دو، سه ویژگی برجسته داشت، یکی این است که مانفرد هیچ دلبستگی و علاقه‌ای به دنیا ندارد و شباهت‌ها و تفاوت‌هایی با فاوست گوته دارد. همانطور که فاوست به دنیای ارواح متوسل می‌شود، مانفرد نیز همین کار را می‌کند. اما فاوست روح خودش را به شیطان فروخت تا از لذت دنیایی بهره‌مند شود، ولی ارواحی که بر مانفرد ظاهر می‌شوند، فرمانروایی بر زمین را به او پیشنهاد می کنند ولی او به دنبال این است که گناه خود را پاک کند و به فرمانروایی نیاز ندارد. ویژگی دیگر وجدان بسیار سخت گیر مانفرد است که من را جذب کرد.»

قدسی در خصوص میزان ارتباطی که مخاطب عام با این کتاب برقرار خواهد کرد، گفت: «اصل کار بایرون و مفاهیمی که در اشعارش است به خودی خود خاص است و نمی‌توان آن را به زبان خیلی عامیانه برگرداند، اما اصلا ثقیل و غیرقابل درک نیست. البته کسی که می‌خواهد «مانفرد» را بخواند باید پیش زمینه هایی هم داشته باشد که من در پیشگفتار هم نکات دشوار را بیان کردم تا برای همه قابل استفاده باشد.»

راست: گوته/ چپ: بایرون

او در مورد ترجمه‌های سخت و ثقیلی که اکثر از سوی برخی از مترجمان با پُز روشنفکری صورت می‌گیرد، توضیح داد: «هر آنچه از دل برآید، بر دل نشیند. در ترجمه هم با اینکه اثری خلق نمی‌شود، اما باز هم باید جوشش درونی را به قلم آورد، سعی در پیچیده کردن و استفاده از آرایه‌های گوناگون در ترجمه اثر منفی دارد. من در ترجمه این اثر هر بخش را می‌خواندم و درک می‌کردم و سپس ترجمه می‌کردم، بدون آنکه بخواهم آن را درگیر پیچیدگی‌های خاصی بکنم، زیرا که به نظرم حالت مصنوعی پیدا می‌کند.»

قدسی ادامه داد: «در خصوص ترجمه شعر و جایگاه بایرون در ادبیات جهان، جالب است بدانید که بایرون از نگاه انگیسی‌ها بلافاصله پس از شکسپیر قرار دارد، در ترجمه اثر چنین فرد برجسته‌ای که خود مقدار کافی خاص بودن را دارد، ناگزیر هستیم که به شکل ادبی ترجمه کنیم و نمی توان زیاد به سراغ نثر روزمره رفت.»

او درباره فعالیت‌های آینده خود گفت: «آشنایی من با بایرون باعث شد چند نمایشنامه دیگر از او بخوانم و نمایشنامه «معمای قابیل» را تمام کردم و مشغول کارهای نهایی آن هستم و یک نمایشنامه دیگر را هم از او به تازگی آغاز کردم.»

57243

کلید واژه‌ها : معرفی کتاب - ادبیات - ادبیات جهان -

منبع: خبرآنلاین

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.khabaronline.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «خبرآنلاین» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۱۳۶۸۰۶۵۲ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

ترجمه عکس و متن «فصل‌های درون» منتشر شد

به گزارش خبرنگار مهر، کتاب «فصل‌های درون» اثر جوانگ دزو به‌تازگی با ترجمه بهزاد برکت و هرمز ریاحی توسط نشر نو منتشر و راهی بازار نشر شده است. ترجمه این‌کتاب براساس نسخه چینی به انگلیسی انجام شده که سال ۲۰۰۰ توسط انتشارات امبر لوتوس در سانفرانسیسکو چاپ شده است.

هرمز ریاحی درباره ترجمه این‌کتاب که برگرفته از اندیشه‌های دائو د جینگ متفکر بزرگ چینی است، می‌گوید ترجمه‌های بسیاری از دائود جینگ و فصل‌های درون به انگلیسی وجود داشته اما او ترجمه گیا فو فنگ و تصاویر جین انگلیس را خواسته که ۳۶ سال پیش در کمبریج عرضه شده است. او سال‌ها بعد با همراهی بهزاد برکت این‌نسخه انگلیسی را به فارسی ترجمه کرد. این‌ترجمه سال ۱۳۶۸ منتشر شد که ریاحی می‌گوید کیفیت چاپش باعث افسوس و اندوهش؛ و چاپ دوباره آن، با بهبود کیفیت و همراهی محمدرضا جعفری توسط نشر نو باعث شادی او شده است.

جوانگ دزو، بزرگترین فیلسوف مکتب دائوئیسم است که از ۳۶۹ تا ۲۸۶ پیش از میلاد زیسته است. این‌فلیسوف چینی تفکرات و اندیشه‌ دائو را به گونه‌ای فلسفی تفسیر و تعبیر کرد و این‌کار را در کتاب‌هایی چون «فصل‌های درون»، «فصل‌های برون» و «جنگ فصل‌ها» ارائه کرد. «فصل‌های درون» دربرگیرنده روایت‌هایی از جوانگ دزو در همان‌مسیر تفسیر اندیشه‌های دائو است. این‌روایت‌ها حالتی داستان‌گونه دارند و با تصاویری که گیا فو فنگ و جین انگلیش برایشان انتخاب کرده‌اند، همراه شده‌اند.

جوانگ دزو برای مردم چین، مُعرَف حد اعلای آن چیزی است که در انسان ستایش می‌شود. نسخه چاپ‌شده از این‌کتاب توسط نشر نو، دربرگیرنده مقدمه‌ای هم از هوان چونلیان استاد تای‌چی است که درباره جوانگ دزو می‌گوید: «او درخشان و اسرارآمیز، و عمل‌گرا به معنای فلسفی کلمه، شوخ‌طبع و لذت‌بخش، پیروزشده در آسوده بودن از نیاز به پیروزی، و از همه مهم‌تر آزاد است. او خودِ خودش است، که چون باد و آب در زندگی به گشت درآمد، و از شادمانگی‌های بسیارش بی‌تعلق‌های ملال‌انگیز کیف کرده. جوهر جوانگ دزو همان معنای آزادی فرجامین است. او از عهده برمی‌آید در جهان آشوب‌زده در سلامت کامل زندگی کند؛ از حدِ اعلای انسانیت لذت ببرد، بی‌آنکه از آن فروکشیده شود. انگار او از میان همۀ پرده‌های مصائب بشریت که حقیقت ازلی را پنهان می‌دارند، نگاه می‌کند.»

جین انگلیش در مقدمه‌ای سال ۲۰۰۰ بر کتاب نوشته، می‌گوید «جوانگ دزو، دریامردی که گفته‌هایش طرفه حباب‌های رنگی است. نفس کشیدنِ زیر آب می‌دانی؟ ای داد که جهان را در چند کلمه به چراگاه روانه می‌کند. مهم نیست این جهان چون جویدن جاودان نیست. ایستگاهی که قطار از آن حرکت می‌کند و قطار دیگری از راه می‌رسد.»

«فصل‌های درون» ۷ فصل دارد که به‌ترتیب عبارت‌اند از: «گشت‌ شادمانه»، «هزاران هزار برابر»، «رازِ رویش»، «جهان انسان»، «نشانه‌های فضیلت ناب»، «آموزگار کبیر» و «خاقان فرزانه».

در فرازی از این‌کتاب می‌خوانیم:

زندگی را کران پیداست، دانش را بی‌کرانه سراست.

کران، سر سوی بی‌کران نکند. دانا دلی چنین، بی‌نیازِ

دانایی است. به کار نیک نام مجوی! به زشتکاری از

رسوایی گریز. پاسدار تنی، سرخوشی. ناکرده‌ای نماند.

روزگار به کام تو باد.

این‌کتاب با ۱۶۲ صفحه مصور، شمارگان ۷۷۰ نسخه و قیمت ۲۰۰ هزار تومان منتشر شده است.

کد خبر 6097143 صادق وفایی

دیگر خبرها

  • شیخ بهایی، عالمی چندبعدی بود
  • ترجمه عکس و متن «فصل‌های درون» منتشر شد
  • جمهوری اسلامی؛ عصر شکوفایی ادبیات اقوام/ شیرنوایی نابغه ای که ناشناخته مانده است
  • پایان داوری آثار نخستین جشنواره هنری «گنجینه مِهر»
  • شاعری که براساس دانش ادبی شعر نسروده!
  • جایگاه میرنوروز از نگاه ملی مغفول مانده است
  • شعر میرنوروز آمیخته با مضامین قرآنی است
  • ببینید | ادبیات فارسی بر قله جهان
  • انتشار کتابی از عدنان غُریفی در اولین سالگرد درگذشتش
  • ادبیات فارسی بر قله جهان + فیلم